Home General
New Blog Posts: Merging Reports - Part 1 and Part 2

Spanish translation

edited February 2002 in General
Hi, checking the tab names on the report dessigner. The tab name preveer
(preview in the english version of RB) has a wrong name.
Preveer is relate to be precautious, has nothing to do with preview. The
name should be: "Vista previa".
Bye and thanks
--
Guillermo Castaño Acevedo
Gerente de Sistemas - Grupo Millennium Ltda
GuillermoC@GrupoMillennium.com
www.GrupoMillennium.com
Quid quid latine dictum sit, altum viditur

Comments

  • edited February 2002
    Thanks for the heads up. This should be in the Spanish (Spain) or Spanish
    (Mexico) translations, or should they be one way or the other?


    Cheers,

    Jim Bennett
    Digital Metaphors Corp



  • edited February 2002
    It must be in both of them

  • edited February 2002
    Jim,

    Currently, the "mexican" version uses "Preliminar".

    I think, Guillermo refers to the version from Spain.

    Best regards,

    Humberto Guti?rrez
    Bogot?, Colombia

  • edited February 2002
    Creo que aplica para ambos: Vista Previa, Presentación Preliminar, pero sería
    igual para México y España.

  • edited February 2002
    Guillermo,

    I agree.

    However, spanish sentences and words tend to be long (compared to english)
    that's why I chose "Preliminar" instead of "Presentaci?n Preliminar" to keep
    the tab short. I was surprised that the spaniard translator had used the
    word "Preveer".

    Regards,

    Humberto Gutierrez

  • edited February 2002
    I agree too :)
    Preliminar is a good choice for a shorter tab label.
    bye

  • edited February 2002
    Correct me if I'm wrong (Sorry, I don't know any Spanish):

    So, the Spanish (Spain) translation should be 'Vista Previa' and the Spanish
    (Mexico) should be 'Preliminar' ?


    Cheers,

    Jim Bennett
    Digital Metaphors

  • edited February 2002
    Jim,

    Both translations are acceptable in Spain and Latin America. I think is
    more a matter of finding a short label.

    Vista Previa
    Presentaci?n Preliminar (or "Preliminar", for short)

    "Preveer" does not exist in the spanish language. The correct word is
    "Prever" which means anticipate. However, "Prever" is not an appropriate
    translation of the word "Preview". The more precise choice might be "Vista
    Previa" even though, it sounds a little funny, that's why a I chose
    "Preliminar" in the first place.

    Best regards,

    Humberto Guti?rrez



  • edited February 2002
    I Agree....

This discussion has been closed.